1、一次通过国家英语四级考试:passed the national English test band 4 at one time。大学期间的国家英语四级考试,是由教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
2、我在大学期间通过了英语四六级考试 I passed cet-4 and cet-6 in college.例句:在大学本科期间,我系统的学习了生物医学工程专业相关基础和专业课程,顺利通过大学英语四六级考试。
3、分为四级考试(CET-4)和六级考试(CET-6),每年各举行两次,分别在同一天的上午和下午进行。从2005年1月起,成绩满分为710分,由国家教育部高教司委托全国大学英语四六级考试委员会给每位考生发成绩单。
4、Postgraduate。takepartintheentranceexamsfopostgraduateschools。GraduateEntranceExam。
第1套:茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。
年9月英语四级翻译预测:清明节 清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。
【解析】本题的考点在于语法。通过分析句子结构可知,本句谓语为suggest,所以需要翻译的部分充当句子的主语,故可以考虑使用从句或使用名词性词组。
第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
【篇三】2021年6月英语四级翻译考点及解析 —个标准的四合院通常由一个位于中心的院子和四侧房屋构成。 门通常漆成红色,并有大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。
因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子(创造)更好的条件。
关于20年英语四级考试翻译和20年英语四级翻译题的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。 20年英语四级考试翻译的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于20年英语四级翻译题、20年英语四级考试翻译的信息别忘了在本站进行查找喔。相关热词:
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
转载请注明出处:http://www.koofone.com/yundongyangsheng/gcw/9824.html
时间:2024-01-30
时间:2024-01-23
时间:2024-01-26
时间:2024-02-07
时间:2024-02-12
时间:2024-02-04
时间:2024-02-04
时间:2024-02-06
时间:2024-01-28
时间:2024-02-02
时间:2024-01-24
时间:2024-01-30
时间:2024-01-30
时间:2024-02-02
时间:2024-02-08
时间:2024-01-29